Los 500 problemas a los que se enfrentan la mayoría de los españoles al estudiar inglés
El nuevo libro de tres profesores del British Council anima a los estudiantes a adoptar un enfoque más flexible.
La mayoría de las veces, los estudiantes hispanohablantes de inglés buscan respuestas directas de sí o no a las preguntas de su profesor. “Para mí es imposible responder con esa claridad, porque dependiendo del contexto, la zona geográfica u otros factores, algo puede ser correcto o no”, dice Kay Walsh, profesora de inglés en el British Council de Madrid.
La falta de flexibilidad es uno de los principales problemas de sus alumnos. “Aquí la gente está loca por la gramática, así que tienes la idea de que un idioma es un sistema cerrado y perfecto”, coincide su compañero Mick Green. Ambos, junto con otro profesor, Daniel Brint, acaban de publicar Las 500 dudas más frecuentes del inglés, basado en sus experiencias en el aula.
El libro detalla conceptos básicos como la forma en que las fechas se escriben de manera diferente en el mundo anglosajón o cómo se firma una carta, pasando por sutilezas como la forma en que cambia el significado de una frase según el adverbio empleado. In the end no es lo mismo que by the end o at the end, del mismo modo que let me alone y leave me alone son diferentes. “Los matices son complejos y hay que estudiarlos con detenimiento, porque una conversación puede cambiar significativamente si, por ejemplo, se dice que alguien ha llegado a tiempo en lugar de a tiempo”, explica Green.
No estudies tanta gramática y aprende más palabras recomienda Mick Green, profesor del British Council.
Con ejemplos concretos, los tres profesores, que suman más de 50 años de experiencia, recorren la mayoría de los principales escollos del inglés para hispanohablantes. Los autores explican con detalle el uso de las mayúsculas (¿Game Of Thrones o Game of Thrones?), el orden de los adjetivos (beautiful Spanish lace scarf o beautiful lace Spanish scarf?), y el significado de los temidos phrasal verbs, así como el uso de la tercera persona, que también hace tropezar a muchos hispanohablantes nativos (It is important that he finish soon, o It is important that he finishes soon?).
¿Y los números? ¿Los Beatles cantaban When I’m Sixty Four o When I’m Sixty-Four? ¿Y por qué James Bond es doble cero 7 y no doble cero 7?
2 / 2
El libro también se centra en muchas preguntas que no van a encontrar respuesta sólo en un diccionario. Welsh se ríe al recordar que un estudiante le preguntó una vez si era cierto que los escoceses no llevan nada debajo del kilt. “Bromas aparte, las preguntas culturales suelen ser lo más difícil de traducir de un idioma a otro”, dice Green. “Como cuando me preguntan cuál es la traducción de sobremesa u oposiciones. Son conceptos que no existen en inglés”.
El libro también analiza cómo influyen las cuestiones culturales en el uso de la lengua.
Las dos profesoras coinciden en que uno de los mayores obstáculos para aprender otros idiomas, y en particular el inglés, es ser demasiado exigente con uno mismo. “Esto es cultural: los españoles son muy duros consigo mismos. Toda esa ironía de la expresión ‘Spain is different’… Hay veces que nos gustaría que los españoles mostraran un poco más de confianza en sí mismos”, dice Green. Su compañero está de acuerdo: “A veces, en clase, los alumnos me dicen: ‘Tengo un acento horrible, ¿verdad? Y yo les digo que no, que les entiendo perfectamente”.
Tras una década enseñando inglés en España, el consejo de Green para mejorar el proceso de aprendizaje es sencillo: “No estudies tanta gramática y aprende más palabras. El pasado simple no sirve de mucho a la hora de pedir un café”.
Comparte este contenido
Deja tu comentario___________________