DIFICULTADES COMUNES PARA QUIENES APRENDEN INGLÉS Y SU IDIOMA NATIVO ES ESPAÑOL

Traducciones literales

Cuando se adquiere un nuevo idioma, es natural que los alumnos intenten traducir directamente de su lengua materna al inglés. Sin embargo, traducir frases y expresiones palabra por palabra del español al inglés puede producir errores gramaticales. A continuación, se presentan algunos ejemplos comunes de estos errores:

“I am agree” (Estoy de acuerdo) en lugar de “I agree” (Estoy de acuerdo)

“I said that no” (Dije que no) en lugar de “I said no” (Dije que no)

“¿For How much time?” (¿Por cuánto tiempo?) en lugar de “¿How long?”

“Depends of the weather” (Depende del clima) en lugar de “Depends on the weather”

“Six and a half in the afternoon” (Seis y media en la tarde) instead of “Six thirty in the afternoon”

“The people is beautiful” (La gente es hermosa) instead of “The people are beautiful”

“She has five years” (Ella tiene cinco años) instead of “She is five years old”

“It’s the car of my sister” (Es el auto de mi hermana) instead of “It’s my sister’s car”

Cómo superarlo…

Lo mejor es que te des cuenta pronto de los errores de traducción más comunes para que no te quedes anclado en los malos hábitos. Incluso puedes probar a llevar un diario de frases que notes que no se traducen directamente del español al inglés, ¡para no perder de vista estos errores tan tentadores!

Falsos amigos

Por surte para los hispanohablantes, hay cientos de palabras que tanto el inglés como el español comparten: actor, hotel, mediocre, popular, bar, vulnerable, chocolate, etc. Estas palabras, también conocidas como cognados, se escriben de forma similar y comparten la misma definición.

Por desgracia, no todas las palabras que parecen iguales en ambos idiomas tienen el mismo significado; estas palabras que no coinciden son lo que llamamos “falsos amigos”, porque parece que significan lo mismo, pero no es así. Los siguientes pares de palabras son ejemplos de esta dificultad común:

Actualmente/Actualmente: En la actualidad significa actualmente, mientras que actually significa la verdad de una situación.

Carpeta/Carpet: Carpeta significa carpeta, mientras que alfombra significa revestimiento del suelo.

Éxito/Exit: Éxito significa éxito, mientras que exit significa salida de algún sitio.

Largo/Large: Largo significa largo, mientras que grande significa grande.

Ropa/Rope: Ropa significa ropa, mientras que rope significa cuerda gruesa.

Últimamente/Ultimately: Últimamente significa recientemente, mientras que ultimately significa finalmente.

Cómo superarlo…

Desgraciadamente, no existe una forma rápida de memorizar todos los “falsos amigos” español-inglés. Sin embargo, una forma de abordar este problema es imprimir listas de estas palabras para colocarlas en un escritorio o en una carpeta. Los alumnos pueden entonces repasar un conjunto de “falsos amigos” al día y/o marcar los pares de palabras que encuentren en la conversación, las clases o el material de lectura. Alternativamente, los alumnos pueden utilizar ejercicios de práctica de “falsos amigos” para identificar qué pares de palabras desconocen o utilizan incorrectamente.

Diferencias gramaticales

Hay varios conceptos gramaticales ingleses que resultan difíciles de comprender para los hispanohablantes. La gramática inglesa contiene algunas reglas que siguen una estructura completamente diferente a las del español. He aquí algunos errores gramaticales comunes:

Pronombres personales: En español, si se puede utilizar para representar los pronombres ingleses him, her, his y hers; por lo tanto, puede ser difícil para los hispanohablantes recordar qué pronombre utilizar cuando se requiere uno de los mencionados en inglés (por ejemplo, my sister left his jacket v. my sister left her jacket).

Orden de adjetivos y sustantivos: En español, el adjetivo suele colocarse después del sustantivo, mientras que en inglés el adjetivo suele colocarse antes del sustantivo; como consecuencia, muchos hispanohablantes confunden el orden de estas palabras al hablar inglés (por ejemplo, ten days more v. ten more days; a dress ugly v. an ugly dress).

Supresión del sujeto: En español, las conjugaciones verbales también indican quién es el sujeto de la acción, por lo que los hispanohablantes suelen omitir el sujeto de una frase porque se sobreentiende. En consecuencia, los hispanohablantes pueden olvidar incluir el sujeto de una frase cuando hablan inglés (por ejemplo, is a nice day v. it is a nice day; want to go v. they want to go).

Negación múltiple: En español, el uso de la “doble negación” es gramaticalmente correcto; por ello, al hablar o escribir en inglés, los hispanohablantes suelen utilizar la negación múltiple sin pensárselo dos veces (por ejemplo, he did not do nothing v. he did not do anything).

Cómo superarlo…

La gramática es uno de los aspectos más difíciles del aprendizaje de idiomas. En lugar de memorizar frases y oraciones, la mejor manera de aprender a hablar inglés con precisión gramatical es dedicar tiempo a aprender sus reglas y cómo aplicarlas.

Esto se puede hacer a través de sitios web que ofrecen explicaciones sobre diversos conceptos de la gramática inglesa o practicando ejercicios para conceptos específicos, como los pronombres personales, el orden de los adjetivos/nombres, la supresión del sujeto y la negación múltiple.

Comparte este contenido

 

Deja tu comentario___________________

 

Blank Form (#6)

¡Suscríbete para recibir actualizaciones, noticias y descuentos directo a tu correo!

Open chat
Hello 👋
Can we help you? / ¿Necesitas ayuda?